Ya he hablado en varias ocasiones de las múltiples ventajas de usar WordPress, incluso para webs corporativas.
Una de ellas es el virtualmente ilimitado número de características que puede adquirir tu web gracias al enorme número de plugins existentes, buena parte de ellos (y cubriendo la práctica totalidad de las necesidades básicas) gratuitos.
Otro ejemplo de ello es la necesidad de internacionalización. ¿Necesitas que tu web esté traducida a varios idiomas? Pues bien, si tu web está hecha con WordPress no sólo no tendrás ningún problema, sino que al contrario tienes varias alternativas muy buenas.
Tabla de contenidos
Qué necesita una web multiidioma
Ante todo hay que tener claro cuáles son las necesidades de una web en varios idiomas, ya que no se trata sólo de traducir:
- La web debe ser capaz de gestionar distintos elementos en función del idioma mostrado, ya que no sólo debe cambiar el contenido, sino también el título, el menú, los mensajes devueltos por WordPress, el contenido de los widgets y puede que, incluso, algunas imágenes.
- Debe tenerse en cuenta el SEO, de modo que Google los buscadores sean capaces no sólo de obtener toda la información que necesitan en cada uno de los idiomas, sino también cómo tratarla: título, contenido, metadescripción y, en su caso, snippets deben tenerse en cuenta, de modo que todo concuerde y el buscador pueda mostrar el resultado más adecuado en función del idioma de la búsqueda.
- Pero, sobre todo, debe tenerse en cuenta al usuario. El hecho de navegar por una web multilingüe ha de ser lo más transparente para el usuario, que debería tener que elegir su idioma como máximo una vez (idealmente ninguna, si se puede detectar en función del lenguaje de su navegador) y recordarse su elección en sucesivas visitas, aunque también debe poder cambiarlo de forma sencilla si así lo desea.
Eso en lo que respecta a la implementación, porque además habrá que tener otras cosas en cuenta, como que la traducción sea profesional, que se pueda ofrecer atención en esos idiomas (no tiene sentido dirigirse al mercado francés, por ejemplo, si después en nuestra empresa no hay nadie que pueda dar respuesta a las consultas en dicho idioma), etcétera. Yo en este artículo me voy a centrar en el aspecto que me toca, que es el del desarrollo web.
¿Imaginas elegir un idioma en una web y que cada vez que pinches un enlace interno en el propio sitio web te redirija de nuevo a una página en otro idioma, de forma que tengas que volver a elegir? ¿O pinchar un enlace en un buscador, con una descripción en tu idioma, y que al llegar a la página esté en otro idioma distinto? ¡Las cosas han de hacer bien, y más cuando la imagen de una empresa está en juego!
Alternativas en WordPress
Afortunadamente, como decía más arriba, WordPress ofrece alternativas de calidad y, además, de fácil gestión. Tanto gratuitas como (si tus necesidades son más específicas) de pago. Voy a hacer un repaso de las mejores, analizando los pros y los contras de cada una de ellas.
¿Estás construyendo tu tienda online o eres implementador WordPress?
¿Necesitas plugins de calidad y con soporte para implementar funcionalidades concretas?
Consigue todos los plugins a la venta en la sección de plugins de esta web y todos los que siga añadiendo. Acceso a los 96 plugins (y subiendo) con soporte directo del desarrollador, actualizaciones y uso ilimitado: úsalos en tantas webs como lo necesites.
WPGlobus
Empiezo por un plugin que me gusta, pero dependiendo de en qué situaciones: WPGlobus. Y me gusta por varias razones, a pesar de que tiene algunos defectos.
Para empezar es un plugin gratuito pero de gran calidad. Lo he utilizado en algunos proyectos y es perfecto para webs corporativas que no cambian a menudo y que no hacen un uso intensivo de los contenidos.
Sus mayores ventajas son, además del precio (gratuito), la facilidad de implementación y de gestión (añadir contenido o nuevos idiomas se realiza de forma muy fácil e intuitiva), y la comodidad para el usuario, que sólo tiene que seleccionar su idioma mediante un menú la primera vez de forma muy visual.
Más puntos a su favor es que apenas afecta al rendimiento general del sitio web, ya que no carga casi las páginas. Se puede además introducir contenido diferente para cada idioma no sólo en los posts o las páginas, sino literalmente en cualquier parte de la web (widgets, menús), siendo incluso compatible con los principales plugins, como por ejemplo WordPress SEO.
También tiene algunos inconvenientes, como que no es capaz de detectar automáticamente el idioma del visitante o que los enlaces que se construyan manualmente deben apuntar al idioma correcto, ya que no gestiona la selección de idioma mediante cookie sino a través de la URL. Pero ésos no son sus mayores inconvenientes.
Ya decía al principio que me gusta dependiendo de en qué situaciones. Lo aclaro ahora: me gusta si tu web tiene poco contenido o que cambia poco.
Y es que el gran inconveniente de este plugin es que tiene locking: una vez comienzas a usarlo lo tendrás muy difícil para cambiar, ya que si lo desactivas los contenidos de los distintos idiomas aparecerán juntos.
Introducción de idiomas en un widget de texto con WPGlobus
Por ejemplo, si tenías la web en español, inglés y francés, tras desactivarlo en una entrada el contenido se mostrará en los tres idiomas, uno a continuación de otro. Eso hace que, si te planteas cambiar el plugin en un futuro, se haga muy difícil en webs con mucho contenido.
Es por eso que sólo lo utilizo en sitios webs corporativos con unas pocas páginas de contenido, en los que volver a separar los idiomas no sería gran molestia en caso de tener que cambiar de plugin algún día. En esos casos las ventajas de WPGlobus son mayores que los inconvenientes.
El plugin cuenta con un módulo para WooCommerce, pero no lo recomiendo por lo que acabo de exponer. Imagina lo que sería necesitar cambiar a otro plugin de gestión de idiomas y tener que modificar a mano cientos de productos.
WPML
Si tu web tiene mucho contenido o necesidades más específicas, la mejor alternativa es WPML.
Sí, es un plugin asequible (79$ con soporte y actualizaciones por un año, y si quieres renovar 39$ por año, o 195$ con soporte y actualizaciones perpetuas), y si tu web es tu fuente de ingresos no merece la pena ni pensárselo.
Con este plugin ya no cabe hablar de ventajas e inconvenientes, ya que se puede resumir todo en una sola frase: es el mejor plugin de traducción de WordPress.
La principal de sus ventajas es que con WPML se puede pasar de la gestión de idiomas por URL, como la realiza WPGlobus (www.misitioweb.com/es/, www.misitioweb.com/en/, www.misitioweb.com/fr/) a la gestión por subdominio (es.misitioweb.com, en.misitioweb.com, fr.misitioweb.com) o incluso a la gestión multisitio (www.misitioweb.es, www.misitioweb.com, www.misitioweb.fr, todos gestionados desde un único panel de WordPress).
Además, WPML supone, con diferencia, la mejor opción cuando se trata de WooCommerce. Si te interesa el tema de WooCommerce multiidioma, puedes echar un vistazo a este otro artículo:
El único punto en contra es que, si necesitas muchos idiomas en tu sitio web (realmente muchos), los diversos módulos cargan el servidor y el rendimiento del sitio se verá afectado. No es un punto a tener en cuenta si sólo tienes tu web traducida a unos pocos idiomas.
Un par de consejos para terminar
Solo un par de consejos antes de acabar, si estás pensando en traducir tu sitio web.
El primero, que recuerdes instalar los paquetes de idioma de WordPress en cada uno de los lenguajes en que esté disponible tu web. Da muy mala imagen ofrecer contenido al visitante en su idioma y que luego los avisos (que es lo más fácil, puesto que ya lo tienes traducido) estén en otro idioma distinto.
Y el segundo que, antes de hacer nada, me consultes. Aunque sólo sea preguntar (no cobro por una consulta 😉 ). Tengo experiencia en adaptar sitios web para multiidioma, y si estás pensando en usar un plugin premium a lo mejor te sale a cuenta.
Guillem dice
Hola
Tengo mi web en castellano y catalán y quiero que cuando la gente entre este en catalán por defecto. He cambiado el idioma en el panel de control y en el archivo config.php en define lang he puesto ca., pero sigue saliendo la web en castellano.
Gracias
Enrique J. Ros dice
Hola Guillem. Si has configurado WordPress para que el idioma de la web sea el castellano, pero sigue saliendo en catalán, el responsable debe ser el plugin de multilang que estás usando. ¿Cuál es?
Un saludo.
Javier González dice
Hola Enrique. Muy interesante el artículo. He creado una web con wordpress en español y ahora la quiero en inglés. Lo que explicas en el artículo son plugins que te hace una traducción de tu sitio web y en paz, pero la traducción es buena? Yo pensaba que tenía que duplicar todas las páginas que he creado para hacer la web y ponerlas en inglés.
Enrique dice
Hola Javier. No, estos plugins no traducen nada, crean la infraestructura y enlazan entre sí los diferentes idiomas, pero las traducciones debes hacerlas tú.
Un saludo.
Paula dice
Hola Enrique, me ha gustado mucho tu artículo.
Estoy interesada en un plugin multidioma. Mi duda es, quiero que una de mis páginas varie según el idioma. No sólo el texto, sino también un par de imágenes. ¿Con cual de los plugins que comentas crees que es posible?
Y otra pregunta, ¿WPML lo compras una solo vez y ya puedes usarlo en las webs que quieras o se compra una vez por cada uso?
Muchas gracias de antemano,
Un saludo.
Enrique Ros dice
Gracias Paula 🙂
Con cualquiera de los mencionados aquí puedes hacer eso, ya que el contenido para cada uno de los idiomas lo creas tú, y puede ser totalmente distinto en caso de necesitarlo.
En cuanto a WPML, tiene varios tipos de licencia pero se basan en el soporte y las actualizaciones. El derecho de uso es ilimitado, así que puedes usarlo en tantas webs como necesites.
Un saludo.
Montserrat dice
Buenos días Enrique,
muy interesante tu artículo. Estoy empezando una web en catalán y castellano (www.sercuqui.com) con el plugin WPGlobus y tengo un problema con las etiquetas de idioma, ya que aparecen en el inicio del post, en post relacionados, etc. Por ejemplo, en los posts relacionados, me aparece el título: {:ct}Looks per al World Pride Madrid 2017{:}{:es}Looks para el World Pride Madrid 2017{:}. Lo mismo me pasa si se comparte el artículo automáticamente, si lo hago manualmente no. ¿Sabes cómo quitar las etiquetas {:ct}/{:es}? ¡Muchísimas gracias!
Saludos
Enrique Ros dice
Hola Montserrat
Pues desde luego no deberían verse. En ocasiones he podido comprobar que, al editar y guardar el post, las etiquetas se vuelven visibles. Comprueba si no es eso lo que te está pasando: edita el post y, si como título ves {:es}Looks para World Pride Madrid 2017{:}, elimina las etiquetas y guarda de nuevo.
Un saludo.
Emilio dice
Saludos Enrique. Quería hacerte una consulta sencilla. En una guía online sobre turismo arqueológico que gestiono, el contenido esta en castellano, pero estoy incluyendo a modo de prueba pequeños abstract en inglés, de 3 o 4 lineas para ofrecer una alternativa rápida y muy operativa para viajeros que no manejen nuestra lengua. De momento no puedo abordar una web multiidioma.
Mi duda es si esto puede ser un problema SEO y si debo tener en cuenta algún tipo de etiquetado especial para este contenido.
Te paso un enlace de una de las páginas de ejemplo para que le eches un vistazo: *******
Muy agradecido por tu tiempo y por tus sugerencias. Saludos cordiales
Enrique J. Ros dice
Hola Emilio
Desde luego no es lo más adecuado para el SEO: no vas a posicionar el contenido en inglés y desde luego no beneficia al posicionamiento en español. Plantéate el hacerlo bien, con un buen plugin multilingüe como WPML. En cualquier caso, de hacerlo así, lo mínimo que deberías hacer es etiquetar el idioma que no coincide con el declarado, en este caso incrustar el bloque que está en inglés entre divs así:
<div lang=»en»>
Bloque en inglés
</div>
Pero, insisto, lo mejor es hacerlo en condiciones.
Un saludo.
Emilio dice
Buenos días Enrique, muy agradecido por tu tiempo y por compartir tu conocimiento. Valoraré muy bien lo que me indicas para tomar una decisión, que seguramente sea, hacer bien las cosas.
Ya sabes que si necesitas buenos consejos para sugerirte una buena ruta de turismo cultural, estoy a tu disposición 🙂
Buen fin de semana ¡¡¡
Emilio dice
Buenos días Enrique
Quería compartir contigo y con los lectores del blog otra incidencia que me ha ocurrido con la función de traducción de Google translate y que seguro que es útil para otros lectores. También quería que me aconsejaras al respecto.
En una de mis webs tenía (ya los he retirado) shrotcode del tipo English [glt language=”English” label=”English”] en pestañas de menú para traducir con Google páginas la web de forma automática.
No me había dado cuenta que este servicio dejó de ser gratuito y de repente me encuentro, un aviso en Search Console, en el apartado Indice de Google > Recursos bloqueados un montón de mis páginas bloqueadas por
“https://translate.googleapis.com/translate_static/css/translateelement.css” y
“https://translate.googleapis.com/translate_static/js/element/main.js”
Supongo que al no estar dado de alta en el servicio, que ahora es de pago, se produce ese bloqueo al no disponer de activación oportuna de la api de Google translate.
Lo que he hecho, ha sido eliminar los shortcode de traducción en la página y desde la web no se lanza ninguna traducción automatica al motor de google pero tengo varias dudas a compartir contigo:
1.- Debo hacer algo más, o solo con eliminar los shortcode es suficiente
2.- Las paginas con recursos bloqueados css y js que se supone que ya no aplican ¿debo hacer algo? Aparece en Search Console un montón
3.- Entiendo que esto no afecta al SEO principal de mi página, ya que el estado de indexación aparece bien sin avisos
A ver si me puedes ayudar a despejar las dudas y como proceder si fuera necesario hacer algo.
Muchas gracias por tu ayuda
Un fiel seguidor de Web y tu trabajo con WordPress
Enrique J. Ros dice
Hola Emilio
Google irá actualizando los avisos a medida que revisite las páginas para actualizar el índice, pero eso lleva su tiempo.
Un saludo.
Emilio dice
Muchas gracias Enrique por tu tiempo y por tu ayuda
Saludos cordiales
Carla dice
Fantástico post Enrique! Ahora estoy en la tesitura de tener que instalar, configurar WPML y montar la traducción (los textos traducidos me los da el cliente) de una web y estoy algo confusa sobre como sacar el presupuesto, es decir, no se lo que cobrar. Me seria de ayuda que me pudieras orientar. La idea es traducir también el Tema, es decir, los menús, footer, widgets, woocommerce, etc.
Enrique J. Ros dice
Hola Carla
Siento no poder ayudarte en eso, la única persona que puede establecer un precio por tu trabajo eres tú.
Un saludo.
Carla dice
Entiendo Enrique,
Gracias 😉